Сообщение #2500143 Просмотреть на стене →

Лапін.

Передивився ще раз вислів Дуди... трішки знаю польську мову, почитав поляків і переконався, що вчорашній переклад довбнів збив з пантелику і мене. Отже :

Він сказав, що Ukraina zachowuje się jak tonący i chwyta się różnych metod.
Наші телепні переклали це так, що Україна - потопельник. Але:
Дуда парафразував польську приказку: tonący brzytwy się chwyta.
Людина, що тоне, готова схопитися хоча би за гостру бритву, аби вибратися з халепи.
Такою приказкою в Польщі виправдовують, демонструють зрозуміння, а не засуджують.
Не йдеться про потопельника, тобто трупа.
Tonący це не topielec (потопельник).

Отже питання до наших українських ОФІЦІЙНИХ джерел, і медіа. Я тепер маю вивчити скільки мов? Мені тепер самому вам перекладати коректно?
І персонально до Зеленського: думай перед тим як ляпати, та навішувати "ярлик" про роботу на кремль. Дипломатія хамства в геополітиці не працює. Ти не на "стрєлкє крівАрожскіх пацанов"
 
Опрос
Скільки триватиме війна?
Менше місяця
13%
13%
Менше трьох місяців
26%
26%
До півроку
23%
23%
До року
15%
15%
Більше року
23%
23%
Оценки
Оцените действия игроков Динамо в матче с Мариуполем
Бущан
5,0
50%
Кендзера
4,0
40%
Забарный
5,0
50%
Сирота
5,0
50%
Караваев
3,0
30%
Сидорчук
6,0
60%
Шапаренко
6,0
60%
Буяльский
4,0
40%
Де Пена
4,0
40%
Цыганков
3,0
30%
Вербич
3,0
30%
Гармаш
4,0
40%
Тымчик
4,0
40%
Витиньо
4,0
40%